Ed ecco a voi il testo Kanji, quello Romanji e la traduzione italiana (puramente arrangiata da me) della canzone della famosa cantante jpop AYAKA (famosa per aver cantanto Why colonna sonora del celebre gioco per PSP Final Fantasy VII Crisis Core).
START TO 0 (LOVE) [First Message]
Kanji: 憧れの場所へ夢見る”seventeen”
本当の自由 探し歩いた
大きなラインの狭間で迷ってる
もう少しここに居たいけど
行かなきゃ 思い切ればいい
強くはないから
誰かの為に生きるのは
性に合わないみたい
”ゴメンネ バイバイ”
失敗して やり直して くり返した
自分の枠ん中 プライド守る
何かに押されて 枠から出れず
疑っては傷負い わからなくなるよ
足元にからみついた重い鎖
全部 投げ捨てるんだ
矛盾だらけの世界
蹴散らしてみたけど
見えてくる空が言った気がした
うんざりするなら
Start to 0
右のポケットたたけば ほら
「欲」がこぼれるけれど
自分を見失わない 強さがあれば
疲れ果てたなら
バスに乗って 旅に出ればいい
急ぎ足の街の中でも
失敗して やり直して
あの日のフレーズ 思い出す
いつでも 胸には
Start to 0
憧れの場所へ夢見る”seventeen”
ookina RAIN no hazama de mayotteru
mou sukoshi koko ni itai kedo
ikanakya omoi kireba ii
tsuyoku wa nai kara
dareka no tame ni ikiru no wa
shou ni awanai mitai
"gomen ne BAIBAI"
shinpai shite yarinaoshite kurikaeshita
jibun no waku n' naka PURAIDO mamoru
nanika ni osarete waku kara derezu
utagatte wa kizuoi wakaranaku naru yo
ashimoto ni karamitsuita omoi kusari
zenbu nagesuteru n' da
mujun darake no sekai
kechirashite mita kedo
miete kuru sora ga itta ki ga shita
unzari suru nara
Start to 0
migi no POKETTO tatakeba hora
"yoku" ga koboreru keredo
jibun wo miushinawanai tsuyosa ga areba
tsukarehateta nara
BASU ni notte tabi ni dereba ii
isogiashi no machi no naka demo
shippai shite yarinaoshite
ano hi no FURE-ZU omoidasu
itsu demo mune ni wa
Start to 0
START TO 0 (LOVE) [First Message]
Kanji: 憧れの場所へ夢見る”seventeen”
本当の自由 探し歩いた
大きなラインの狭間で迷ってる
もう少しここに居たいけど
行かなきゃ 思い切ればいい
強くはないから
誰かの為に生きるのは
性に合わないみたい
”ゴメンネ バイバイ”
失敗して やり直して くり返した
自分の枠ん中 プライド守る
何かに押されて 枠から出れず
疑っては傷負い わからなくなるよ
足元にからみついた重い鎖
全部 投げ捨てるんだ
矛盾だらけの世界
蹴散らしてみたけど
見えてくる空が言った気がした
うんざりするなら
Start to 0
右のポケットたたけば ほら
「欲」がこぼれるけれど
自分を見失わない 強さがあれば
疲れ果てたなら
バスに乗って 旅に出ればいい
急ぎ足の街の中でも
失敗して やり直して
あの日のフレーズ 思い出す
いつでも 胸には
Start to 0
憧れの場所へ夢見る”seventeen”
Romanji: akogare no basho e yume miru "seventeen"
hontou no jiyuu sagashi aruitaookina RAIN no hazama de mayotteru
mou sukoshi koko ni itai kedo
ikanakya omoi kireba ii
tsuyoku wa nai kara
dareka no tame ni ikiru no wa
shou ni awanai mitai
"gomen ne BAIBAI"
shinpai shite yarinaoshite kurikaeshita
jibun no waku n' naka PURAIDO mamoru
nanika ni osarete waku kara derezu
utagatte wa kizuoi wakaranaku naru yo
ashimoto ni karamitsuita omoi kusari
zenbu nagesuteru n' da
mujun darake no sekai
kechirashite mita kedo
miete kuru sora ga itta ki ga shita
unzari suru nara
Start to 0
migi no POKETTO tatakeba hora
"yoku" ga koboreru keredo
jibun wo miushinawanai tsuyosa ga areba
tsukarehateta nara
BASU ni notte tabi ni dereba ii
isogiashi no machi no naka demo
shippai shite yarinaoshite
ano hi no FURE-ZU omoidasu
itsu demo mune ni wa
Start to 0
Traduzione:
"Diciassette", sognando il posto dove sarei voluta andare
Ho vagato alla ricerca della reale libertà
Persa tra gli spazi vuoti della pesante pioggia
Voglio restare qui più a lungo
Ma devo andare, ho bisogno di RIPARARE* la mia mente
Io non sono forte
Ebbene, non sembra che una come me
possa vivere per qualcun altro
"Scusa, ciao"
Ero preoccupata ma l'ho fatto maggiormente.. dicendolo ancora e ancora
Stando senza i miei limiti che proteggono il mio orgoglio
Incapace di far nulla, mi spingo oltre quei limiti
I dubbi mi feriscono e mi confondono
Butterò via tutte le pesanti catene attorno ai miei piedi
Ho cercato di cacciare via
il mondo con tutte le sue contraddizioni
ma mi parve di poter veder il cielo dire:
"Se sei stanca delle cose
comincia da 0"
Quando tocco la mia tasca destra, sento
traboccare un ardente desiderio.
Se solo avessi la forza di non perdere di vista me stessa!
Se sei stanca
Prendi il Bus e parti per un viaggio
anche in una città frenetica.
Faccio degli errori e comincio da capo
E ricordo la frase che ho sentito che dice
di cominciare sempre da 0
Nel tuo cuore.
"Diciassette", sognando il posto dove sarei voluta andare.
*Inteso come "cancellare ciò che ha sviato la mia mente" quindi, la vado a "riparare".
Basta così! ^_^ Se avete notato degli errori potete tranquillamente correggermi, anzi! Ve ne sarei molto grata! Spero abbiate apprezzato! La mia intenzione è quella di tradurre tutto l'album.. ma non so fino a che punto ne sarò capace.. ad ogni modo adesso vi saluto! DIO VI BENEDICA!
...BYE BYE!!!
Commenti
Posta un commento